気になっていたことをまとめて解決


英語の翻訳について、以前から気になっていました。
大まかに3つ、「こんなときどうするの?」
っていうことがあったんだけど、

・擬音語の表現
ex,「PCがさくさく動く」「とぼとぼ家に帰る」とか
どうやらこのへんはけっこう充実しているみたい。
でもなんか絶対、バイリンガルとか両方の言語に超長けてる人は
「やー、このニュアンスちょっとちがくない?」
映画の吹き替えとかに超ツッコミ入れながら観ないといけないから
大変そう。
ほぼほぼ日本語しかわからなくてよかった。
この辺のことが気になると落ち着いて翻訳された本が読めないのです。
特にカズオイシグロさん。
日本語版を本人に書いてもらえばいいじゃん!
とかすごい勝手なことをずっと思っています。
そししたら私とごく一部の人たちがすっきりするはず。

・敬語とか謙譲語とかの表現
ex,「お金をお貸りできますか?」

英語の敬語があるかって調べたら、こんなんがあった。
http://www.y-hareyama.sakura.ne.jp/03/04_1/post_257.html
Would you mind if I asked you to lend me some money?
 (少々お金をお貸しくださいとお願いしてもお気を悪くされないでしょうか)

←どうなんでしょう。
日本語でこんな風に言われたら逆にお気を悪くしちゃいそうですね!

・日本の文化的な表現
ex,「お疲れさまです」
これはないそうです。
https://eikaiwa.dmm.com/blog/5151/

じゃ、日本の小説で「お疲れさまです。」
例えばめっちゃ多用されそうなところで池井戸潤さんとかを輸出しようとしたら
なんか全然別物になりそうだし、

そこも気になったので調べてみますね。
これ?かな
http://news.livedoor.com/article/detail/8225090/

いや、「理解を得ない」とかじゃなくて知りたいのはどうやって翻訳するのかだ。

気になった方は時間がたくさんあるときに翻訳してみてくださいね!

SEE YOU!




コメント

人気の投稿